Samskara, by U.R. Ananthamoorthy, is a
novel that all first year Literature students remember. Set in a Brahmin
agrahara in Karnataka, the story takes a critical look at the orthodox beliefs
and rigid rules of the community. It was, I believe, my first foray into Indian
English writing, or translation for that matter. For a girl who mostly read YA fantasy
books, it was definitely an interesting change. The lecturer, who took
Samskara, allowed us an in-depth look at the culture and lives of the community.
The story in brief from memory: There’s a death in the small agrahara of
Devasapura. The deceased is Naranappa, a wayward fellow who does all that a
Brahmin should not be doing. He drinks, eats meat, catches fish from the sacred
pond, and has relations with a prostitute named Chandri. His death sparks a
debate of whether he can be considered a Brahmin which later turns into a row
of who will do the cremation. No one wants to do it because they are afraid
they will be polluted.
Praneshacharya
is the exact opposite of Naranappa, a devout Brahmin and leader of this small
community. He is so set on his goal of attaining moksha that he has even
married someone who is invalid. It is he who is given the task of figuring out
a resolution for this problem. As he sets forward on his quest for answers, he
is pulled away from his goal by an unexpected encounter with Chandri. The rest
of the story follows his journey of whether or not he should tell the villagers
of what had transpired.
So imagine my surprise when I saw Samskara on
our syllabus for a general literature subject during post graduation. This
time, I didn’t spend much time on the novel. I touched it once in the beginning
of the semester and once at the end. Once everyone realised I had already
studied the novel, I suddenly became the official translator for my roommate
and friends. Let me reiterate, during the week before exams and late night cram
sessions, I was orally translating an original Kannada novel translated into
English by A.K. Ramanujan, into Malayalam. It did help me remember the story.
However, when I reached the exam hall the following day, I realised just how
problematic it was...
As I was writing my essay, I came to
realise I was thinking in Malayalam and translating to English. This was a
first for me. Did that mean I had become so proficient in the language? I was
pleased for a good while until I reached a stand still mid-exam.
Praneshacharya
Chandrine kandapol Pranescharyude niyanthranam vittu poi.
I translated it on to paper. When
Praneshacharya saw Chandri, he lost his-
And for the love of God, I couldn’t
remember the English equivalent of niyanthranam.
I sat there for fifteen minutes trying to figure out the word. I didn’t. In the
end, I rewrote the sentence.
When I exited the exam hall, I immediately
went up my classmates and asked them. They burst out laughing. One of them
managed to wheeze out, “control” before toppling over.
I was later advised by my classmates to take English
remedial lessons.
And that’s the story of how Praneshacharya
lost his control and I lost my command over the English language.
No comments:
Post a Comment